Tuesday, May 26, 2020
Avoiding the Passive Voice in Spanish
Maintaining a strategic distance from the Passive Voice in Spanish One of the most widely recognized missteps made by starting Spanish understudies who have English as a first language is to abuse aloof action word structures. Sentences with inactive action words are extremely regular in English, however in Spanish they arent utilized particularly in ordinary discourse. Key Takeaways: Spanish Passive Voice Albeit Spanish has an aloof voice, it isnt utilized as much in Spanish for what it's worth in English.One option in contrast to the latent voice is to transform it into the dynamic voice. Either expressly express the subject or utilize an action word that permits the subject to be inferred as opposed to stated.Another regular option is to utilize reflexive action words. What Is the Passive Voice? The detached voice includes a sentence development where the entertainer of the activity isnt expressed, and in which the activity is demonstrated by a type of to be (ser in Spanish) trailed by a past participle, and in which the subject of the sentence is the one followed up on. On the off chance that that isnt clear, take a gander at a basic model in English: Katrina was captured. For this situation, it isnt indicated who played out the capture, and the individual captured is the subject of the sentence. A similar sentence could be communicated in Spanish utilizing the inactive voice: Katrina fue arrestada. Yet, not every single English sentence utilizing the aloof voice can be converted into Spanish a similar way. Take, for instance, Jose was sent a bundle. Placing that sentence in an aloof structure in Spanish doesnt work. Josã © fue enviado un paquete just doesnt bode well in Spanish; the audience may think from the start that Jose was sent some place. Additionally, Spanish has many action words that essentially arent utilized in the uninvolved structure. What's more, still others arent utilized inactively in discourse, despite the fact that you may see them in journalistic composition or in things interpreted from English. At the end of the day, in the event that you need to decipher an English sentence utilizing an aloof action word to Spanish, youre generally best off thinking of an alternate way. Options in contrast to the Passive Voice How, at that point, should such sentences be communicated in Spanish? There are two regular ways: reevaluating the sentence in the dynamic voice and utilizing a reflexive action word. Reworking in the aloof voice: Probably the least demanding approach to decipher most uninvolved sentences in Spanish is to transform them to the dynamic voice. At the end of the day, make the subject of the inactive sentence the object of an action word. One explanation behind utilizing a latent voice is to abstain from saying who is playing out the activity. Luckily, in Spanish, action words can remain solitary without a subject, so you dont essentially need to make sense of who is playing out the activity to change the sentence. A few models: Inactive English: Roberto was arrested.Active Spanish: Arrestaron a Roberto. (They captured Roberto.)Passive English: The book was purchased by Ken.Active Spanish: Ken comprã ³ el libro. (Ken purchased the book.)Passive English: The movies was shut down at 9.Active Spanish: Cerrã ³ la taquilla a las nueve. Or then again, cerraron la taquilla a las nueve. (He/she shut the movies at 9, or they shut the movies at 9.) Utilizing reflexive verbs:à The second basic manner by which you can maintain a strategic distance from the latent voice in Spanish is to utilize a reflexive action word. A reflexive action word is one in which the action word follows up regarding the matter. A model in English: I saw myself in the mirror. (Me vi en el espejo.) In Spanish, where the setting doesnt demonstrate something else, such sentences are regularly comprehended similarly as are inactive sentences in English. What's more, similar to detached structures, such sentences dont plainly show who is doing the activity. A few models: Latent English: Apples (are) sold here.Reflexive Spanish:à Aquà se venden las manzanas. (Truly, apples sell themselves here.)Passive English: The movies was shut down at 9.Reflexive Spanish: Se cerrã ³ la taquilla a las nueve. (Truly, the movies shut itself at 9.)Passive English: A hack isnt treated with antibiotics.Reflexive Spanish: La tos no se trata con antibiã ³ticos. (Truly, the hack doesnt treat itself with anti-infection agents.) A portion of the example sentences in this exercise could be justifiably meant Spanish in the latent structure. Be that as it may, local Spanish speakers dont typically talk that way, so the interpretations on this page would normally solid progressively common. Clearly, you wouldnt utilize the exacting interpretations above in making an interpretation of such Spanish sentences to English! In any case, such sentence developments are exceptionally basic in Spanish, so you shouldnt avoid utilizing them.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.